<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>1st-translate.com &#187; Traducciones</title>
	<atom:link href="http://www.1st-translate.com/category/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1st-translate.com</link>
	<description>Deborah Fuldauer - Traducciones de Español a Inglés - Correcciones de Inglés para publicaciones</description>
	<lastBuildDate>Mon, 28 Sep 2009 21:07:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Contrato de Industriales – Estructura de Hormigón Armado con Suministro de Material de Encofrado</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2009/01/contrato-de-industriales-%e2%80%93-estructura-de-hormigon-armado-con-suministro-de-material-de-encofrado/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2009/01/contrato-de-industriales-%e2%80%93-estructura-de-hormigon-armado-con-suministro-de-material-de-encofrado/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 20:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Al Sur Traducciones, traducción al inglés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Al Sur Traducciones, traducción al inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2009/01/contrato-de-industriales-%e2%80%93-estructura-de-hormigon-armado-con-suministro-de-material-de-encofrado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Manual de Protección Radiológica para el Plan de Investigación Energetica y Medioambiental en Materia De Vigilancia Radiológica en Palomares</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2009/01/manual-de-proteccion-radiologica-para-el-plan-de-investigacion-energetica-y-medioambiental-en-materia-de-vigilancia-radiologica-en-palomares/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2009/01/manual-de-proteccion-radiologica-para-el-plan-de-investigacion-energetica-y-medioambiental-en-materia-de-vigilancia-radiologica-en-palomares/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 20:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Dpto. Medioambiente, CIEMAT, Traducción al inglés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dpto. Medioambiente, CIEMAT, Traducción al inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2009/01/manual-de-proteccion-radiologica-para-el-plan-de-investigacion-energetica-y-medioambiental-en-materia-de-vigilancia-radiologica-en-palomares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Evitación y la Activación como Claves de la Depresión: Adaptación de la Behavioral Activation for Depression Scale (BADS) en una Muestra Española</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2009/01/la-evitacion-y-la-activacion-como-claves-de-la-depresion-adaptacion-de-la-behavioral-activation-for-depression-scale-bads-en-una-muestra-espanola/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2009/01/la-evitacion-y-la-activacion-como-claves-de-la-depresion-adaptacion-de-la-behavioral-activation-for-depression-scale-bads-en-una-muestra-espanola/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 20:45:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[Jorge Barraca, Dpto. de Psicología, Universidad Camilo José Cela y Marino Pérez-Álvarez Facultad de Psicología, Universidad de Oviedo, traducción
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jorge Barraca, Dpto. de Psicología, Universidad Camilo José Cela y Marino Pérez-Álvarez Facultad de Psicología, Universidad de Oviedo, traducción</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2009/01/la-evitacion-y-la-activacion-como-claves-de-la-depresion-adaptacion-de-la-behavioral-activation-for-depression-scale-bads-en-una-muestra-espanola/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Impacto antropogénico registrado en las turberas altoandinas de la subcuenca del río Lauricocha (Huánuco, Andes centrales, Perú)</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2009/01/impacto-antropogenico-registrado-en-las-turberas-altoandinas-de-la-subcuenca-del-rio-lauricocha-huanuco-andes-centrales-peru/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2009/01/impacto-antropogenico-registrado-en-las-turberas-altoandinas-de-la-subcuenca-del-rio-lauricocha-huanuco-andes-centrales-peru/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 20:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Dra. Flor Salvador, Universidad de Alicante, Instituto Universitario de Investigación- CIBIO. Traducción
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dra. Flor Salvador, Universidad de Alicante, Instituto Universitario de Investigación- CIBIO. Traducción</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2009/01/impacto-antropogenico-registrado-en-las-turberas-altoandinas-de-la-subcuenca-del-rio-lauricocha-huanuco-andes-centrales-peru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Residential Segregation in Mixed Cities in Spain. The Case of Almería</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2009/01/residential-segregation-in-mixed-cities-in-spain-the-case-of-almeria/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2009/01/residential-segregation-in-mixed-cities-in-spain-the-case-of-almeria/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 20:41:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[Juan Carlos Checa Olmos y Ángeles Arjona Garrido, Universidad de Almería, Traducción al inglés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Juan Carlos Checa Olmos y Ángeles Arjona Garrido, Universidad de Almería, Traducción al inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2009/01/residential-segregation-in-mixed-cities-in-spain-the-case-of-almeria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Evapotranspiration Measurements in a Mediterranean Karstic Area in SE Spain: Potential Recharge Estimation</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2008/12/evapotranspiration-measurements-in-a-mediterranean-karstic-area-in-se-spain-potential-recharge-estimation/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2008/12/evapotranspiration-measurements-in-a-mediterranean-karstic-area-in-se-spain-potential-recharge-estimation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 20:38:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Yolanda Cantón, Estación de Experimentación de Zonas Áridas-CSIC.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yolanda Cantón, Estación de Experimentación de Zonas Áridas-CSIC.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2008/12/evapotranspiration-measurements-in-a-mediterranean-karstic-area-in-se-spain-potential-recharge-estimation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Centrosoma y su Isomería &#8211; The centrosome and its isomerism</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2006/07/el-centrosoma-y-su-isomeria-the-centrosome-and-its-isomerism/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2006/07/el-centrosoma-y-su-isomeria-the-centrosome-and-its-isomerism/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 17:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[biología]]></category>
		<category><![CDATA[biología celular]]></category>
		<category><![CDATA[bioquímica]]></category>
		<category><![CDATA[Universitat de Barcelona]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Una traducción enormemente complicada para el Dr. Jordi Rodellas del Departament de Bioquímica, Facultat de Biologia, Universitat de Barcelona.
El trabajo del Dr. Rodellas es de lo más avanzado del campo de biología celular. Un error de expresión pódría atribuirse a él. Hay que proceder con el máximo de cuidado. Hemos trabajado juntos, volviendo sobre la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una traducción enormemente complicada para el Dr. Jordi Rodellas del Departament de Bioquímica, Facultat de Biologia, Universitat de Barcelona.<br />
El trabajo del Dr. Rodellas es de lo más avanzado del campo de biología celular. Un error de expresión pódría atribuirse a él. Hay que proceder con el máximo de cuidado. Hemos trabajado juntos, volviendo sobre la traducción de ciertas expresiones varias veces hasta que quedara a su satisfacción. Esta traducción me ha hecho sudar, por difícil, por delicado, por complicado, por miedo a equivocarme en un tema que desconozco totalmente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2006/07/el-centrosoma-y-su-isomeria-the-centrosome-and-its-isomerism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Percepción del tratamiento con buprenorfina en un grupo de pacientes en comunidad terapéutica</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2006/07/percepcion-del-tratamiento-con-buprenorfina-en-un-grupo-de-pacientes-en-comunidad-terapeutica/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2006/07/percepcion-del-tratamiento-con-buprenorfina-en-un-grupo-de-pacientes-en-comunidad-terapeutica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2006 16:54:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[drogodependencias]]></category>
		<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[FADA]]></category>
		<category><![CDATA[medicina]]></category>
		<category><![CDATA[pacientes]]></category>
		<category><![CDATA[vernacular]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[La traducción al inglés de un artículo del Dr. Óscar Lozano de la FADA (Fundación Andaluza para la Atención a las Drogodependencias) Sevilla.
El Dr. Lozano y sus colegas están haciendo una gran labor en el campo de la drogodependencia. Me alegro de tener la oportunidad de contribuir a la diseminación de sus trabajos.  Otra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción al inglés de un artículo del Dr. Óscar Lozano de la FADA (Fundación Andaluza para la Atención a las Drogodependencias) Sevilla.<br />
El Dr. Lozano y sus colegas están haciendo una gran labor en el campo de la drogodependencia. Me alegro de tener la oportunidad de contribuir a la diseminación de sus trabajos.  Otra terminología muy específica. Aquí la terminología científica se combina con extractos de diálogos, entrevistas con pacientes.  Un contraste enorme.  Las palabras de los pacientes en el vernacular de la calle traducidas a otras que estén en el mismo tono en inglés&#8230; Yo no me muevo en esos mundillos&#8230; más difícil que la terminología médica&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2006/07/percepcion-del-tratamiento-con-buprenorfina-en-un-grupo-de-pacientes-en-comunidad-terapeutica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Patrones de Segregación Residencial en Municipios con Alta Concentración de Inmigrados (Almería)</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2005/10/patrones-de-segregacion-residencial-en-municipios-con-alta-concentracion-de-inmigrados-almeria/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2005/10/patrones-de-segregacion-residencial-en-municipios-con-alta-concentracion-de-inmigrados-almeria/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Oct 2005 17:39:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>
		<category><![CDATA[antropología]]></category>
		<category><![CDATA[humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[universidad de Almería]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[Dra. Ángeles Arjona Garrido, Prof. del Área de Antropología Social, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Univ. de Almería. Traducción al inglés.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dra. Ángeles Arjona Garrido, Prof. del Área de Antropología Social, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Univ. de Almería. Traducción al inglés.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2005/10/patrones-de-segregacion-residencial-en-municipios-con-alta-concentracion-de-inmigrados-almeria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The roll of participation and commitment in customer satisfaction: consequences for the use of  a service</title>
		<link>http://www.1st-translate.com/2005/10/the-roll-of-participation-and-commitment-in-customer-satisfaction-consequences-for-the-use-a-service/</link>
		<comments>http://www.1st-translate.com/2005/10/the-roll-of-participation-and-commitment-in-customer-satisfaction-consequences-for-the-use-a-service/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Oct 2005 18:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Deborah Fuldauer</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.1st-translate.com/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Ferrer, C. Universidad de Almería, 10/2005
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ferrer, C. Universidad de Almería, 10/2005</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.1st-translate.com/2005/10/the-roll-of-participation-and-commitment-in-customer-satisfaction-consequences-for-the-use-a-service/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>


