Scattering of elastic waves in cracked media using a finite difference method

Una revisión del texto inglés para publicación de J.A. Pérez-Ruiz y F. Luzón del Departamento de Física Aplicada de la Universidad de Almería.
Apenas entiendo el título. Siempre tengo que documentarme para cualquier tema que voy a corregir. No es simplemente saber inglés. Hay que saber del tema. En este caso tuve que leer muchísimo para prepararme. Hay cuestiones de terminología, por supuesto. Estos investigadores escriben inglés muy bien. Esto ha simplificado mi tarea bastante. Pero sigue siendo inglés con un acento español. Lo que hay que hacer es simplificar las expresiones, volver a ordenar las palabras, cortar cortar cortar … (¿Habré quitado demasiado?) Un gran desafío.

El Centrosoma y su Isomería – The centrosome and its isomerism

Una traducción enormemente complicada para el Dr. Jordi Rodellas del Departament de Bioquímica, Facultat de Biologia, Universitat de Barcelona.
El trabajo del Dr. Rodellas es de lo más avanzado del campo de biología celular. Un error de expresión pódría atribuirse a él. Hay que proceder con el máximo de cuidado. Hemos trabajado juntos, volviendo sobre la traducción de ciertas expresiones varias veces hasta que quedara a su satisfacción. Esta traducción me ha hecho sudar, por difícil, por delicado, por complicado, por miedo a equivocarme en un tema que desconozco totalmente.

Percepción del tratamiento con buprenorfina en un grupo de pacientes en comunidad terapéutica

La traducción al inglés de un artículo del Dr. Óscar Lozano de la FADA (Fundación Andaluza para la Atención a las Drogodependencias) Sevilla.
El Dr. Lozano y sus colegas están haciendo una gran labor en el campo de la drogodependencia. Me alegro de tener la oportunidad de contribuir a la diseminación de sus trabajos. Otra terminología muy específica. Aquí la terminología científica se combina con extractos de diálogos, entrevistas con pacientes. Un contraste enorme. Las palabras de los pacientes en el vernacular de la calle traducidas a otras que estén en el mismo tono en inglés… Yo no me muevo en esos mundillos… más difícil que la terminología médica…

Regeneration strategies of the woody vegetation half-way up the mountain in the Western Mediterranean Basin

Una revisión del texto inglés escrito por el Prof. Manuel Coca de la Universidad Pablo Olavide. Es un texto de ecología y medio ambiente con una terminología muy específica a una situación local. Los problemas de expresión (orden de palabras, exceso de palabras, uso de preposiciones, etc.), y siempre el dilema de si se cambia, ¿se cambia la idea? ¿Qué es lo que realmente quería decir?
En esta ocasión tuve el apoyo del texto original en español, aunque algo cambiado ya en la versión inglesa.