July 11th, 2006
Una revisión del texto inglés para publicación de J.A. Pérez-Ruiz y F. Luzón del Departamento de Física Alplicada de la Universidad de Almería.
Apenas entiendo el título. Siempre tengo que documentarme para cualquier tema que voy a corregir. No es simplemente saber inglés. Hay que saber del tema. En este caso tuve que leer muchísimo para prepararme. Hay cuestiones de terminología, por supuesto. Estos investigadores escriben inglés muy bien. Esto ha simplificado mi tarea bastante. Pero sigue siendo inglés con un acento español. Lo que hay que hacer es simplificar las expresiones, volver a ordenar las palabras, cortar cortar cortar … (¿Habré quitado demasiado?) Un gran desafío.
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | Comments Off
July 11th, 2006
Una traducción enormemente complicada para el Dr. Jordi Rodellas del Departament de Bioquímica, Facultat de Biologia, Universitat de Barcelona.
El trabajo del Dr. Rodellas es de lo más avanzado del campo de biología celular. Un error de expresión pódría atribuirse a él. Hay que proceder con el máximo de cuidado. Hemos trabajado juntos, volviendo sobre la traducción de ciertas expresiones varias veces hasta que quedara a su satisfacción. Esta traducción me ha hecho sudar, por difícil, por delicado, por complicado, por miedo a equivocarme en un tema que desconozco totalmente.
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | Comments Off
July 11th, 2006
La traducción al inglés de un artículo del Dr. Óscar Lozano de la FADA (Fundación Andaluza para la Atención a las Drogodependencias) Sevilla.
El Dr. Lozano y sus colegas están haciendo una gran labor en el campo de la drogodependencia. Me alegro de tener la oportunidad de contribuir a la diseminación de sus trabajos. Otra terminología muy específica. Aquí la terminología científica se combina con extractos de diálogos, entrevistas con pacientes. Un contraste enorme. Las palabras de los pacientes en el vernacular de la calle traducidas a otras que estén en el mismo tono en inglés… Yo no me muevo en esos mundillos… más difícil que la terminología médica…
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | Comments Off
July 11th, 2006
Una revisión del texto inglés escrito por el Prof. Manuel Coca de la Universidad Pablo Olavide. Es un texto de ecología y medioambiente con una terminología muy específica a una situación local. Los problemas de expresión (orden de palabras, exceso de palabras, uso de preposiciones, etc.), y siempre el dilema de si se cambia, ¿se cambia la idea? ¿Qué es lo que realmente quería decir?
En esta ocasión tuve el apoyo del texto original en español, aunque algo cambiado ya en la versión inglesa.
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | Comments Off
October 23rd, 2005
Dra. Ángeles Arjona Garrido, Prof. del Área de Antropología Social, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Univ. de Almería
Traducción al inglés
Octubre 2005
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | No Comments »
October 12th, 2005
Ferrer, C. Universidad de Almería, 10/2005
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | No Comments »
October 12th, 2005
Cuervo, J. CSIC, Estación Experimental de Zonas Áridas, 9/2005
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | No Comments »
October 12th, 2005
Management and Conservation of Cuvier’s Gazelle…in Captivity. International Studbook. Abáigar, T. y Cano, M., Instituto de Estudios Almerienses, 2005.
ISBN84-8108-327-5
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | No Comments »
October 12th, 2005
El Laboratorio de Residuos del Laboratorio Agroalimentario (Servicio de Análisis Agroalimentario) es un centro que depende de la Dirección General de Innovación Agraria y Ganadería de la Consellería de Agricultura y Pesca de la Generalitat Valenciana
Se creó en el año 1984 por la necesidad de conocer la situación del uso de plaguicidas en frutas y hortalizas…
Posted in Traducciones y Correcciones recientes | No Comments »
October 1st, 2005
Aproveche estos precios únicos directos del emisor sin comisiones extra. Además, independientemente de la dificultad de los textos siempre tendrán el mismo precio.
- Traducciones al inglés 0,040¤/palabra.
- Correcciones de texto en inglés 0,020/palabra.
Contacte conmigo con este formulario, explicando los detalles del trabajo y tan pronto como haya evaluado el trabajo, le daré sin compromiso, presupuesto y fecha de entrega.
Por supuesto, trataremos con la máxima confidencialidad todos los documentos que nos envíe.
Posted in Información y Servicios | No Comments »